国产片英文名怎么翻译才“高级”?
堪称西方文学的奠基之作。主人公奥德修斯足智多谋,他在海上的冒险故事跌宕起伏,与大自然不屈不挠斗争的精神,深深植根在每一个西方观众的心中。
《奥德赛》是古希腊最重要的两部史诗之一(另一部是《伊利亚特》),相传由诗人荷马创作。它也是现今流传最久远的世界经典文学作品之一,仍然被当代读者广泛阅读。
电影宣传中反复提及的那句“ 一介凡人,竟敢弑神”,以及影片传递出的“只要相信,就能实现”,与史诗《奥德赛》的精神内核具有异曲同工之妙,可以说 A Writers Odyssey 这个译名让影片实现了东西方文化的同频共振。
与此同时,这一译名避免了历史上“Assassination of XXX” 纪录片题材的格式,如The Assassination of Abraham Lincoln (《刺杀林肯》),如果还使用原来的译名,可能会有部分西方观众认为这是一部纪录片,而拒绝走进影院。
A Writers Odyssey的英语片名和奇幻的东方元素结合起来,俘获了西方观众的心。目前,该片的烂番茄新鲜度达到92%。
中国近代启蒙思想家、翻译家严复先生提出“信达雅(faithfulness, expressiveness and elegance)”三字准则。在周黎明看来,电影片名中的“信达雅”延伸出独特的内涵:
一个好的译名不仅可以丰富电影的文化内涵,同时可以帮助国产影片在出海的中乘风破浪,双语君精选了几部电影与大家共赏。
中国导演王小帅执导的电影作品《地久天长》曾在第69届柏林国际电影节大放光彩。两名主演王景春和咏梅凭借出色演技获得最佳男、女演员银熊奖。
正如影片中响起的那首苏格兰民歌 Auld Lang Syne (古苏格兰方言,英文直译是old long since,days gone by或者old times),歌名原意是“逝去已久的日子”,中文常译作《友谊地久天长》,影片的中文名便是来源于此。
英文片名 So Long, My Son 不仅用前半句来与这首歌曲巧妙呼应,同时后半句紧扣电影主题,提炼出“儿子”这一符号,不仅暗指片中刘耀军和王丽云花了二十年来疗愈丧子之痛,与“儿子”的数次告别也具备特殊的时代意义。
抗美援朝题材的电影《金刚川》译名为The Sacrifice,配合“为什么战旗美如画?英雄的鲜血染红了它”的歌词,悲壮感扑面而来。
导演郭帆表示,电影的英语片名“The Sacrifice”本意是牺牲,这个影片本身其实就是讲牺牲。
这是一首充满着味道的老歌,不但与电影的情节及调性契合,也完美复刻了男女主人公的情愫和剧情走向。
如果说《悬崖之上》的中文名重在勾勒意境,英文名Cliff Walkers则直指故事内核,直译为“行走于悬崖上的人”,这一片名正指向了影片中行走于生死边缘的地下党员们,同时营造了一种紧张感。
电影的片名翻译从来不是一件容易的事。它就像是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西方文化背景的桥梁。
- 标签:影视用英文怎么说
- 编辑:程成
- 相关文章