您的位置首页  都市文化  影视

《我在他乡挺好的》等热播剧的英文名你打几分?

《我在他乡挺好的》等热播剧的英文名你打几分?

  最近,《扫黑风暴》《我在他乡挺好的》等电视剧霸屏各类热搜,天天追剧的你,可知道它们的英文名都是啥么?今天就和小编一起来看看这些热剧的英文译名吧,你给打几分?

  这部剧可以说是陪伴了很多同学一整个暑假!不少网友边看剧边调侃这部剧的中文名字:“哎呀,哪里是挺好的,明明很不好呢。”

  《我在他乡挺好的》的英文名是Rememberance of Things Past,直译过来也就是“追忆似水年华”的意思。北漂的日子虽然辛苦,但也记录了许多人奋斗无悔的青春。

  这部剧的英文名叫Crime Crackdown,crime是“犯罪”的意思,而crackdown则有“制裁;;打击”的意思,两个单词的结合体现出各方权力对冲、黑白势力对撞,这种冲突在李成阳的身上体现得尤为明显。看完本剧后有网友惊叹:“这真是一场硝烟滚滚的‘风暴’啊!”

  这部剧的翻译就显得直白了许多,直译为You are My Glory。glory就是“荣耀”的意思,在剧中于途大神和晶晶就是彼此的荣耀。

  “从第一个镜头起,就让人再也走不出这条上世纪八十年代的南京老街……”《乔家的儿女》凭着一股细腻的烟火气打湿了观众的眼眶。

  这部剧涵盖了30多年的社会发展和变迁,讲述了乔家五个孩子——一成、二强、三丽、四美、七七在艰难岁月中相互支持、相互依赖的故事。

  这部剧的英文名叫The Bond,在《麦克米伦高阶英汉双解词典》中,bond作名词,有“联系;连结物;关系”的意思。

  剧中有句台词:“原来家就是家,再烂也是家”戳中了许多人的泪点,血脉亲情是连系一家人的纽带,相互扶持则是凝聚一家人的羁绊。

  无论时过境迁,即使生死相隔,周生辰对漼时宜的爱依旧如故。正如原著小说中写道:千载长安,周生如故!

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
TAGS标签更多>>