您的位置首页  都市文化  文化

京剧该不该译为Jingju 专家:让老外学新单词未尝不可

京剧该不该译为Jingju 专家:让老外学新单词未尝不可

  【新民晚报·推荐】在越来越开放的中国,人们的口语交际面也迅速拓展到了世界五大洲。由此引出了一个新问题,即如何将一些极具中国特色的词汇准确地传递给外国人。在日前由华东师范大学、上海市演讲与口语传播研究会等单位举办的2011口语传播国际高峰论坛上,专家们对当下的一些汉语翻译问题展开了探讨。

  2008年12月30日国务院新闻办公室举行的新闻发布会上,口译员首次将“不折腾”翻译为“Bu Zhe teng”,既引来各种好评,也引发了许多学术探讨。去年6月,国家京剧院与北京京剧院联合发出一项倡议,欲将京剧的英文译法从“Peking Opera/Bei jing Opera”更改为“Jing ju”。此事顿时引起了一片批评声,认为这会使本已知道“Peking Opera/Beijing Opera”的外国人无所适从,还要重新学习“Jingju”这个生造词。

  对此批评声,华东师大传播学院副教授黄佶说,让外国人学一个“全新的”母语单词有什么不可以?中国人可以学全新的词组“呜呜祖啦”,外国人为什么不能学“Jingju”。中国人一开始也不知道什么是“呜呜祖啦”,难道只有译成“南非唢呐”才能让国人看懂?

  黄佶进一步分析说,很多中国特有事物在外语里没有现成的词汇可以使用,为了解决这个问题,外国人常用的方法就是专为中国特有事物创造一个新词汇,例如“Guanxi”(关系)、“Mianzi”(面子)、“Danwei”(单位)等等。但中国似乎更偏好使用“纯粹的”外语,不敢或不愿为中国特有事物创造一个新的外语词汇,仍然坚持用现有的外语单词去描绘它们,翻译时不仅冗长啰嗦,还会闹出许多笑话。“比如,我们完全可以把‘Man Tou’(馒头)这个词汇打出去,否则外国人就会永远以为他们在中国馒头店里吃的就是‘Steamed Bun’(蒸出来的小面包)。”黄佶说。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
TAGS标签更多>>