京剧该不该译为Jingju 专家:让老外学新单词未尝不可
【新民晚报·推荐】在越来越开放的中国,人们的口语交际面也迅速拓展到了世界五大洲。由此引出了一个新问题,即如何将一些极具中国特色的词汇准确地传递给外国人。在日前由华东师范大学、上海市演讲与口语传播研究会等单位举办的2011口语传播国际高峰论坛上,专家们对当下的一些汉语翻译问题展开了探讨。
2008年12月30日国务院新闻办公室举行的新闻发布会上,口译员首次将“不折腾”翻译为“Bu Zhe teng”,既引来各种好评,也引发了许多学术探讨。去年6月,国家京剧院与北京京剧院联合发出一项倡议,欲将京剧的英文译法从“Peking Opera/Bei jing Opera”更改为“Jing ju”。此事顿时引起了一片批评声,认为这会使本已知道“Peking Opera/Beijing Opera”的外国人无所适从,还要重新学习“Jingju”这个生造词。
对此批评声,华东师大传播学院副教授黄佶说,让外国人学一个“全新的”母语单词有什么不可以?中国人可以学全新的词组“呜呜祖啦”,外国人为什么不能学“Jingju”。中国人一开始也不知道什么是“呜呜祖啦”,难道只有译成“南非唢呐”才能让国人看懂?
黄佶进一步分析说,很多中国特有事物在外语里没有现成的词汇可以使用,为了解决这个问题,外国人常用的方法就是专为中国特有事物创造一个新词汇,例如“Guanxi”(关系)、“Mianzi”(面子)、“Danwei”(单位)等等。但中国似乎更偏好使用“纯粹的”外语,不敢或不愿为中国特有事物创造一个新的外语词汇,仍然坚持用现有的外语单词去描绘它们,翻译时不仅冗长啰嗦,还会闹出许多笑话。“比如,我们完全可以把‘Man Tou’(馒头)这个词汇打出去,否则外国人就会永远以为他们在中国馒头店里吃的就是‘Steamed Bun’(蒸出来的小面包)。”黄佶说。
- 标签:京剧 英文
- 编辑:程成
- 相关文章
-
京剧该不该译为Jingju 专家:让老外学新单词未尝不可
【新民晚报·推荐】在越来越开放的中国,人们的口语交际面也迅速拓展到了世界五大洲…
- 中国传统文化资料(中华传统文化包括哪些方面)
- “一表十年得再错双泪流”!十年年度“十大语文差错”超实用
- 教育部一号文:《中华优秀传统文化进中小学 课程教材指南
- 从“一五”到“十四五”的68年高频词窥见上海发展的密码
- 传承和弘扬中华优秀传统文化
- 游戏模块分析总结(1)之文化内涵篇
- 广西科学技术出版社举办“文化互鉴 故事共享”中国-东盟传统文化的传承与传播分享会
- 传统文化英文怎么说
- 英国、美国、加拿大、澳大利亚四大英语国家完全不一样的文化!
- 中国戏曲不能在翻译中自我迷失