民大改名 拼音代替英文
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。中央民族大学党委值班人员回应:没有错。
21日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。但多位中央民族大学学生称,“不清楚为什么用拼音替代”。
21日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
21日,记者在中央民族大学官网查询发现,2008年12月8日发布的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》。
《通知》称,经中央民族大学2008年11月20日校长办公会议研究通过,自2008年11月20日开始,学校启用新英文校名——Minzu University of China。在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。
21日,中央民族大学党委办公室一工作人员证实,学校之前的确对英文译名进行了更替,“民族”英译变为“minzu”。至于为何更替,该工作人员表示并不知情。
同时,该校发布了多条更改理由。一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。
二是用“Nationality”概念比较含混。根据牛津高阶英汉双解词典, “Nationality”意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。新京报
- 标签:民族 英文
- 编辑:程成
- 相关文章
-
民大改名 拼音代替英文
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确…
- 中华人民共和国的缩写
- 文化自信的内在逻辑及世界意义
- 中华优秀传统文化是中国特色社会主义核心价值观之基
- 国家软实力较量 中国位列中游
- 中华优秀传统文化是我们党创新理论的“根”
- 中国最具文化软实力城市
- 中国传统文化简史
- 感悟传统文化享受美好旅程
- 燕都小记者感悟传统文化
- 个人随笔 读中国的传统 感华夏文明