您的位置首页  都市文化  文化

文化:学习英语翻译应该兼顾中英两国文化的积淀和联系实际场景

文化:学习英语翻译应该兼顾中英两国文化的积淀和联系实际场景

  多次看到这张照片,今天又看到。总觉得怪怪的,但也不好说什么,因为我的英文底子并不好,至少达不到自信的地步。妄加评论,难免贻笑大方,但是实在是难以忍受现在的学习者的不求甚解,所以勉为其难,发表一下个人看法,仅做参考。

  今日得闲,特意做了一下功课,才发现这个句子的翻译就是个大大的误区。“一座山的山顶永远是另一座山的山底”是这句英文的字面意思,也就是没有处理的翻译。在中国文化里是讲不通的,当然也并非这句英文的英国文化的真正含义。至于“永远”这个词翻译得是否恰当,有待商榷,不为本文重点。

  这句话能够被选择,并且放大到黑板上。说明这句话在英文中很重要,能够发人深省,是一句格言。凡是格言或成语,都是文化的积淀,都是多重历史故事含义的凝聚,字面翻译大都行不通。例如中文的成语“围魏救赵”,外国人很难在字面上理解和翻译的。

  这句话的网络翻译是:一枚硬币的顶部总是另一枚硬币的底部。我认为有点进步,但也不妥。毕竟这个句子中根本没有硬币这一单词,更没有描述许多硬币叠放的语言环境,大多学者会感觉莫名其妙。

  这句英文的正确翻译应该是兼顾中英两国文化的积淀,联系实际可能存在的场景,进行一写补充和加工处理,尊重字面但又不能拘泥于字面,进行大胆的中英两国文化的糅合,毕竟表达原作者的真正意图才是终极目的。

  所以这句话笔者认为,较为恰当的翻译应该为:当你准备爬到另一座山的顶部时,脚下的这座山往往是这次行动的起点。结合字面意思,补充可能存在的场景,比较适合中国文化的习惯。

  这个板报上面还有“好好学习”的标语,我觉得很好。现在的学习者,真应该好好学习,不管是中国文化,还是英国文化,都应该理解、交流和传承。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
TAGS标签更多>>