文化:学习英语翻译应该兼顾中英两国文化的积淀和联系实际场景
多次看到这张照片,今天又看到。总觉得怪怪的,但也不好说什么,因为我的英文底子并不好,至少达不到自信的地步。妄加评论,难免贻笑大方,但是实在是难以忍受现在的学习者的不求甚解,所以勉为其难,发表一下个人看法,仅做参考。
今日得闲,特意做了一下功课,才发现这个句子的翻译就是个大大的误区。“一座山的山顶永远是另一座山的山底”是这句英文的字面意思,也就是没有处理的翻译。在中国文化里是讲不通的,当然也并非这句英文的英国文化的真正含义。至于“永远”这个词翻译得是否恰当,有待商榷,不为本文重点。
这句话能够被选择,并且放大到黑板上。说明这句话在英文中很重要,能够发人深省,是一句格言。凡是格言或成语,都是文化的积淀,都是多重历史故事含义的凝聚,字面翻译大都行不通。例如中文的成语“围魏救赵”,外国人很难在字面上理解和翻译的。
这句话的网络翻译是:一枚硬币的顶部总是另一枚硬币的底部。我认为有点进步,但也不妥。毕竟这个句子中根本没有硬币这一单词,更没有描述许多硬币叠放的语言环境,大多学者会感觉莫名其妙。
这句英文的正确翻译应该是兼顾中英两国文化的积淀,联系实际可能存在的场景,进行一写补充和加工处理,尊重字面但又不能拘泥于字面,进行大胆的中英两国文化的糅合,毕竟表达原作者的真正意图才是终极目的。
所以这句话笔者认为,较为恰当的翻译应该为:当你准备爬到另一座山的顶部时,脚下的这座山往往是这次行动的起点。结合字面意思,补充可能存在的场景,比较适合中国文化的习惯。
这个板报上面还有“好好学习”的标语,我觉得很好。现在的学习者,真应该好好学习,不管是中国文化,还是英国文化,都应该理解、交流和传承。
- 标签:文化积淀 英文
- 编辑:程成
- 相关文章
-
2011年的文化表情:“纠结”一词前所未有地贴切
大而言之,在今年召开的党的十七届六中全会上,党中央提出“深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣”…
- 从文化觉醒到文化自信 ——村前古村保护纪事
- 传承中华优秀传统文化的重要性不言而喻——br仔细研究怎样传承和传授传统文化
- 江苏有一“进士之乡”风景秀丽历史文化底蕴深厚却鲜为人知
- 中国文化产业越来越有“国际范儿”(国际论道)
- 三星堆博物馆馆长雷雨:三星堆是中华文化大家庭中最调皮的孩子
- 守住文化根脉让美丽江苏底蕴更深厚
- 南非高校国际学生流动现状及影响因素研究
- 张捷怒怼清华美院:中国的美术馆前用洋人的雕像
- 翻译经典 文明互鉴(海客话中国)
- 铸牢中华民族共同体意识丨民族理论政策每日学